Белоруссия родная, Украина золотая?

То, что может быть понятно,
есть язык.
Х.-Г.Гадамер, немецкий философ
Из всех славян язык называют мовой только в Белоруссии и на Украине. Но есть существенное отличие. В 90-е годы прошлого века Бацька планировал стать президентом Союзного государства и закрепил в своей Конституции статус русского языка как государственного. Но сегодня в Синявокой идет ползучая белорусизация. На беломове при этом изъясняются небольшая прослойка змагаров и некоторые чиновники.
В сельской местности пейзане гутарят на трасянке – разновидности местного суржика. В Минске мову можно услышать только из телеящика и от дикторов в общественном транспорте, объявляющих остановки. Школы в основном русскоязычные, особенно в городах, поскольку большинство родителей желают, чтобы их дети обучались на русском языке. Но при всем при этом власти увеличивают объем беломовы в СМИ и рекламе.
Ненавязчиво вводятся негласные языковые квоты, как это было в незалежной в 90-е годы. На беломову переводят всю городскую навигацию. В Минске уже не осталось русскоязычных вывесок и адресов. Дублируют названия улиц латинской графикой, притом буквы какие-то чешско-польские с крючками и гачочками. Это извращение называют белорусской латиницей. Считается, что она имела место, когда Белоруссия исторически была частью Польши. Но этот маразм не читается ни самими белорусами, ни иностранцами, которые привыкли к английской графике.
Однако змагары заходятся от восторга. Главное, чтобы не как у москалей. По сравнению с рогулями носителей бульбомовы исчезающе мало. Даже у молодой поросли русский язык –первый усвоенный. Мову они начинают учить только в школе, поэтому думают и изъясняются в быту на русском.
И если признать искусственность беломовы, то следует признать и искусственность и белАрусов как «велыкай нацыи». 80% граждан Белоруссии считают себя русскими и пока помалкивают. Зато змагары и хитрозачесанцы ведут себя агрессивно и борзо.
У них появилась и своя Фарион – депутат Палаты представителей, свидомая на всю голову Е. Анисим. Она подала законопроект о государственной поддержке белорусского языка, во многом аналогичный украинскому. Который прокатили с ветерком и дали национально озабоченной даме понять, что «обязательное использование белорусского языка в рамках гражданских взаимоотношений противоречит Конституции РБ». Тут же упоротые заверещали, что власти зарабатывают на уничтожении беломовы, потому что Кремль за это щедро платит: «Лукашенко существует в режиме выбивания бонусов от России, уничтожая этнокультурную белорусскость».
В последнее время бульбапатриоты возбудились не на шутку и начали бросаться на персонал магазинов и кафе за незнание мовы. Свидомый художник оппозиционер Александр Пушкин (прости господи!) подал в прокуратуру жалобу на сотрудника магазина «Евроопт», который отказался разговаривать с ним на мове, «оскорбив белорусский язык и культуру». В результате мастака (белор. «художник») так распердузятило, что он кинулся преследовать продавца по всему магазину. Однако при попытке прорваться в подсобку был пинками выгнан охранником, который «грозился поколотить и некрасиво ругался матом». Вот это действительно непорядок. Матом ругаться надо красиво, как мой сосед дядя Паша.
В общем, что называется, сходил змагар за кофейными зернами. Но пообещал не останавливаться и проводить регулярные пикеты с целью белорусифицировать «Евроопт». «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!». А персоналу «Евроопта» – респект. Кстати, эта торговая сеть была организатором акции «Георгиевская ленточка» в Белоруссии.
Тем временем в помещении Московского государственного института международных отношений открылась выставка «Беларусь и белАрусы». Она состоит из экспонатов фондов Национального исторического музея Белоруссии. Пояснения к материалам приведены на белорусском и английском языках. Невдогад, что давать сопроводительные документы не на языке принимающей стороны по меньшей мере невежливо, да англосаксы и прочие интуристы вряд ли ринутся на выставку любоваться достижениями древнезмагарской нации. К тому же, кажется, змагары заблудились, ведь главный лозунг свидомой шелупони – «Прэч ад Масквы!». Вот пусть и валят в Польшу демонстрировать свою этнокультурную белорусскость. Там паны им скоренько и доходчиво объяснят, кто кому кем был в Речи Посполитой.
Один мой приятель, страстный болельщик, отключал звук телевизора, если спортивный репортаж комментировали на мове, объясняя это тем, что украинский язык смешной, непонятный и отвлекает от просмотра. Как-то я привез из Гомеля экземпляр газеты «Физкультурник Белоруссии» и вслух прочитал ему отчет о футбольном матче. Разумеется, сразу он ничего не понял. Но когда я пояснил, что брамник – это вратарь, гулец – игрок, перапынак – перерыв, стрэл – штрафной удар, астановишчапа-загульней – положение вне игры, он медленно сполз под стол. Если укромову еще можно воспринимать без необратимых процессов для психики, то со змагарской все может закончиться печально.
Так, филологов и литературоведов может хватить кондратий после прочтения отдельных произведений на беломове. Во всем мире желающие читать Пушкина в оригинале изучают русский язык, чтобы насладиться каждым словом. А в Белоруссии переводят русских классиков. Вопросом, зачем уродовать бессмертные творения Александра Сергеевича, не задаются, и переводами занимаются все кому ни лень – от национальных поэтов до галимых графоманов. Я только навскидку насчитал три варианта «Памятника» и шесть –«Узника».
В свое время эстрадный артист С. Ещенко стал известным, исполняя басни Крылова на трасянке. Но он мог с еще большим успехом читать со сцены главы «Евгения Онегина» в переводе белорусского поэта Аркадзя Кулешова. Вот лишь некоторые перлы этого мастака слова.
Великолепные альбомы,
Мученье модных рифмачей. –
Вялiкасвецкiя альбомы,
Пакута модных песняров.
По ходу, автор – провидец. Перевод датирован 1939-1949 годами, а модный ВИА «Песняры» (или «Рифмачи»?) появился только 20 лет спустя.
Вдруг из-за двери в зале длинной
Фагот и флейта раздались. –
Ды тут пачулiся раскаты
Музыкi: загрымела медзь.
Вообще-то фагот и флейта – деревянные духовые инструменты и греметь, как труба или валторна, не могут.
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она.
Цi я загiну пад стралою,
А цiя на мяне мине.
Вот тут вспоминается плакат по технике безопасности «Не стой под стрелой!».
И где ж беглец людей и света?
Дзе злосны адшчапенец света?
Ой, отщепенцем Онегина еще никто не называл. Спасибо хоть не злостный неплательщик алиментов.
И напоследок –просто жесть:
Увял на утренней заре,
Потух огонь на алтаре.
Завчасна звяла на зары,
Нямавжо Ленскага, сябры!
От таких переводов у пушкиноведов дыбарам валасы (волосы дыбом). Креативно перевели и роман классика английской литературы Джейн Остин «Гордость и предубеждение». Когда я увидел обложку с названием «Пыха и перадузятасць», меня вхурделило не на шутку, а пытаясь изречь второе слово, я чуть не вывихнул язык. Мало того, всемирно любимых героев романа Элизабет и мистера Дарси еще никто так карикатурно не изображал. Учитывая, что слово «пыха» встречается в лексиконе наркомана, есть подозрение, что автор и художник находились под действием стимулирующих препаратов. Короче, если нормальные люди гордятся, то майданутые пышаются, а змагары вообще пыхаются.
Студенты театральных вузов и дикторы для развития речи и дикции используют скороговорки про корабли, которые лавировали, да не вылавировали. А слабо им усложнить задание и попытаться быстро произнести на беломове «багатымжыццё, а бедным выццё» и желательно с горячей бульбой во рту.
Что еще общего у майдаунов и змагаров? Одним не нравится предлог перед названием их недостраны, другим – окончание названия. Змагары предельно возбуждаются, когда их территориальное образование называют Белоруссия, а не Беларусь. При этом сами говорят и пишут «Расія» и «Масква». Я всю жизнь был в полной уверенности, что «Беларусь» – это трактор, собранный на Минском тракторном заводе. Да уж, не всякая страна переименует себя в честь трактора. Получается, что и житель страны – беларус – это трактор, только без мягкого знака. К слову, на заседании членов ОДКБ в Москве Бацька сидел за столом с табличкой «Республика Белоруссия», и корона не упала.
А змагарам, этим вырусям, хочется посоветовать взять школьный учебник русского языка для младших классов и изучить раздел «Сложные слова». Может, дойдет, как на русском называется их страна. И пусть научатся правильно писать «Москва», а учить русских не их печаль.
***
Когда наш незабвенный Виктор Степанович Черномырдин завершал свою посольскую миссию в Киеве, на прощальном банкете ему весь вечер говорили только приятности. Но один украинский политик пошутил: «Одному мы не смогли научить господина Черномырдина – говорить правильно «в Украине» вместо «на Украине». В свою очередь ВСЧ в конце приема поблагодарил всех за добрые слова и добавил: «А вам, молодой человек, я могу сказать только одно: «Идите в ...».
Игорь Карамазов
газета "Новороссия"
29 мая 2019 г.